La XXIVème édition du Colloque International Universitaire «Lucian Blaga» s’est tenue à Sibiu les 26 et 27 octobre derniers. Etaient au programme des ateliers intéractifs, conférences et aussi des sessions d’essais.
Le Colloque International Universitaire «Lucian Blaga», qui a fêté la XXIVème édition, a fait ses débuts mercredi, le 26 octobre avec une rencontre de bienvenue à Sibiu. Jeudi, le 27 octobre, dans un format hybride, dans Aula Magna « Avram Iancu » de la Faculté des Lettres et Arts de l’Université «Lucian Blaga » l’évènement a commencé par le message du vice-doyen de la Faculté des Lettres et Arts, Maître de conférences, Florin Cosulet qui a retenu l’importance du Colloque dédié aux étudiants et jeunes chercheurs. Jérôme Cochand, lecteur de français à l’ULBS a souligné la valeur ajoutée du partenariat entre ULBS et l’Agence Universitaire de la Francophonie, qui a rendu possible la présence de Jean Poncet, traducteur de l’œuvre de Lucian Blaga en français à Sibiu.
Jean Poncet
La conférence de Jean Poncet, intitulée « POUR UNE RÉPUBLIQUE DES PASSEURS. TRADUIRE LA LITTERATURE ET LA PHILOSOPHIE ECRITES DANS DES LANGUES DE DIFFUSION RESTREINTE » a mis en discussion des aspects liés au processus de traduction, les défis rencontrés par le traducteur, ainsi que des exemples utiles pour les jeunes traducteurs, appliqués aux poèmes de Lucian Blaga, traduits en français. La démarche scientifique a souligné l’importance du processus laborieux de la traduction: «La traduction est une richesse vitale. Sans elle, impossible de connaître d’autres littératures que celles écrites dans notre langue maternelle et dans les quelques langues étrangères – forcément en nombre très limité – que nous pouvons éventuellement connaître. De fait, une œuvre non traduite n’a pratiquement pas d’existence en dehors de son pays d’origine » a dit Jean Poncet dans sa conférence.
L’événement organisé par l’ULBS en partenariat avec l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) a fait aussi possible l’organisation d’un atelier de traductions interactif pour les étudiants et jeunes chercheurs, animé par Jean Poncet, en présence du Maitre-Assistant Mihaela-Gențiana Stănișor Enache et du lecteur de français Jérôme Cochand.
Lecteur FLE – Jérôme Cochand
Les séances de communication de la Faculté des Lettres et Arts, qui portaient sur l’œuvre de Lucian Blaga, mais aussi sur des thématiques telles que « La Peur et la littérature » ou des études qui utilisaient des méthodes récentes pour étudier les textes littéraires ont donné lieu aux débats qui ont réuni des étudiants et des professeurs des principaux centres universitaires du Roumanie : Bucarest, Cluj-Napoca, Craiova, Iași, Timișoara et, bien sûr, Sibiu.
Il y avait aussi des ateliers de traductions en ligne qui ont fourni des rencontres bénéfiques pour discuter des difficultés rencontrées dans le processus de traduction, dans différentes langues telles que : le français, l’anglais, l’ allemand, le tchèque, l’ukrainien, le turkmène, l’arabe, l’italien, le portugais, le créole, le tamoul. Les ateliers de traduction en ligne ont été animés par Maitre-Assistant Ana-Blanca Ciocoi-Pop (ULBS), lecteur Nicolae Henț de l’Université Charles de Prague, Professeur des Universités Dovletmyrat Rahimov (Turkmen State University) et Iulia Cosma, de l’Université d e Padoue. Vendredi, des discussions ont eu lieu sur la traduction de poèmes blagiens en anglais, allemand, turc, croate, serbe, bulgare, animées par Alina Iftime, lecteur à l’Université d’Ankara, Delia Ćupurdija de l’Université de Zagreb, ainsi que d’autres coordinateurs de étudiants.
Les étudiants ont reçu des prix, pour les sessions des essais, mais aussi pour les traductions de l’œuvre de Lucian Blaga.
auf.org